文章关键字 ‘字幕小组’

中国网络翻译志愿军

2009年07月18日,星期六

中国上海(有线电视新闻网)-周六上午10点,起床、上网、聊天,该张和他的字幕小组上场了。与此同时,他们的调制解调器正下载世界另一端—美国周五晚上播出的最新一集“越狱”

t1home.china.internet.gi 中国网民对在线英文内容的兴趣不断增长

节目一旦下载到他们的硬盘中,接下来的时间该字幕组负责为之配上中文字幕,发到网络中让粉丝们观看。

中国有几十个这样的群体。他们自愿地翻译各种媒体,从书籍,杂志到游戏、电视节目和电影。翻译出的作品提供给以互联网为主要娱乐手段的观众。这些在线翻译小组成员为提高英语而参与到活动中来。对于很多人来说,他们对海外内容有着浓厚的兴趣并愿意让其他中国人获得这些东西。

张,今年24岁,是一名“首发影视”的翻译成员。他说:“这是一种充实生活、做自己感兴趣事情的方式。我觉得中国人需要知道不同的东西,看外国人如何思考人生,思考爱情。 ”

除了网站里提供的国际性内容(主要也是翻译小组提供的),人们在中国比在很多发达国家更少有机会合法地看到原版引进的娱乐节目。尽管近些年来供选择的节目不断增加,北京仍然限制影院每年播放国外电影的数量。国家电视台播出的有限内容通常也要接受审查,而且配音糟糕,早已不再流行。

翻译小组采取不同方式下载电视节目:直接在国外网站收看或从翻译小组的网站下载。通过BitTorrent或迅雷也可以下载到剪辑视频,小组借此把种子贴在网站,人们就可以下载了。翻译小组承认他们所做的是不合法的,他们真的担心某一天会被迫退出(迄今还没有小组被关的报道)。风软影视原成员王说:“我们生活在这样一个灰色地带,这些是不合法的,但每个人都离不开,真的左右为难。”

许多国际媒体十分担忧,翻译小组如此非法免费提供内容会侵害产品的潜在利益。而一些媒体也注意到小组正努力形成一个市场,在这个市场里政府能够允许他们的产品的流通。
“虽然翻译版权还有一定的问题,但我们明显看到它对其他领域的冲击影响,例如它为不能阅读理解《经济学家》杂志的人提供了一个很好的平台。”《经济学家》亚太区域总监亨利陆在给有线新闻网一封邮件中这样说。
从2006年以来,一个自称Eco Team的小组已翻译超过8000篇来自英国新闻期刊《经济学家》的文章。成员协作翻译,把文章发表在留言板中供再编辑。最终版本发布在双周刊Eco Weekly里供免费下载和打印。该小组称Eco Team 的网站已拥有超过60000个注册用户。
“我们希望用中文出版这本杂志,这只是我们的一厢情愿。”最近在上海举办的EcoTeam成员聚会上杰瑞白说。
孟冰春,伦敦经济大学传媒讲师,除了关注缠绕“字幕组”的一些版权问题之外,更注重研究这些小组,将其看作了解虚拟团体的社会动态学的研究机会。他说:“这是很棒的社区,大家知道网络上的东西是更平等且反正统的,但我们看到另一种能量操作模式的出现。这种能量也许不是来自传统资源而是来自不同的渠道。”

尽管翻译团队组织依然松散,甚至各级虚拟团队分布在世界各地,但他们团结协作。成员间偶尔线下见面,大部分通过电子邮箱、论坛或利用QQ和MSN messenger即时通讯工具。每一个小组都有人负责组织翻译工作,协调子小组,分配不同的英语电视剧或电影项目。还有涉及到像德语和日语语种。在中国网民中进行投票,选出他们最想看的节目来,然后选择剧目来配字幕。

优秀译员分配到称为“零天”受欢迎的节目,比如越狱。这些节目已经播出居住在国外的成员就会录制上传到特定的FTP网站。同时在中国有一个待命的小组准备下载并尽快为渴望网上收看的粉丝配上字幕,同时看是否打败翻译竞争小组。
竞争是激烈的。为了抢先,一些小组利用泰国和香港的服务器获得资源,避免了中美间下载速度的迟缓。“这样可以赚到10分钟。10分钟意味着很多东西。”风软-中国第一批翻译小组前成员王说。
风软的约六个翻译竞争对手都很知名,包裹伊甸园。
王说:“两个小组相互竞争看谁最快翻译成中文,我们翻译某个项目的时间消耗记录是两个小时。”
要成为一个翻译成员,必须先通过一个申请程序,再进行语言测试。王说她必须在15分钟内翻译300字,才能成为风软的一份子。
小组通常也有自己的人力资源部门,负责招募新成员,他们从不缺乏应征者。

张负责为首发日本小组招聘新成员,他说:“有很多人来申请,非常多。我们有很多电视剧,因此需要大量的人力资源”
随着新成员的加入,老队员也很快离去。许多译员都是拥有大量时间的在校大学生,通常他们一毕业就离开小组找工作了。
张毕业于几年前,但仍然能找出时间和他最要好的字幕小组朋友在一起。每周二的早上他们翻译另一部火爆美剧-24小时。现在每个周六张和其他译员只能以不同的方式聚在一起了,这一季的《越狱》结束了。

文章来源:CNN 译文:阿本